1.理解是第一原則   

北京翻譯公司 介紹很多的“名師”很重視英譯漢的技巧,以至於很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,而忽略了翻譯實際上是英文理解和英漢轉換兩個方面完美結合的過程。而從以往四級英語考試的翻譯試題來看,往往要求翻譯的句子正是閱讀短文中的難句、長句,評分的原則也是“對譯文的要求是‘正確’和‘表達清楚’,對漢語不作過高要求”。如果拿著翻譯題就一味想著把英文往中文裏套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。  因此,拿到翻譯題之後,第一重要的是先確定原句的意思。北京翻譯公司 如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。切忌逐字翻譯。從四級考試選擇翻譯句子的特點上來說,去角質足膜,有點像是針對大學英語精讀課文中的重點難點句子的解析和翻譯這一環節的測試。因此大家在平常英語課學習時,要注意積極參與課堂的句子解析活動,多分析複雜長句的結構。上海翻譯公司 這樣,到考試時運用自如,就很容易得分。 例如:  A survey of the children’s parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers.    對孩子們的家長和老師的調查表明,那些在四歲時就有足夠的自製力堅持等到第二粒果汁軟糖的孩子,長大後一般都成了適應性比較強,更惹人喜愛,富於冒險精神、自信並值得信賴的少年。

2.“信”的原則   

所謂“信”,就是要忠實、準確。  上海翻譯公司 翻譯所要表達的是被翻譯文章的觀點和內容,因而難免會遇到譯者不同意或不熟悉的內容和觀點。但是譯者沒有選擇的權利,必須按照原文的內容和觀點來譯,使譯文忠於原文。任何句子的翻譯都必須準確、完整的傳達原文作者的思想內容。北京翻譯公司 譯者不得對原文的意思做任何增刪或改動。例如: It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.誤譯:要加入個俱樂部並不容易——他們要的是有錢花的人,不只是湯姆、迪克和哈利等。  not just跟前面的people who have plenty of money to spend相對,在這裏指代一般人,平民百姓。譯者沒有把握到原文的思想內容,產生誤譯。正確譯文:要加入那個俱樂部並不容易——他們要的是有錢花的富人,不是隨便哪個平民百姓。

3.“達”的原則   

所謂“達”,就是要順達、通順。 上海翻譯公司 翻譯時必須做到譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣。英語和漢語的語言思維差別很大。這樣,譯者翻譯時必須在傳達思想的同時,做好語言習慣的轉化,以便得到的譯文能夠成為規範的漢語,為漢語閱讀者讀懂。例如:  It is mark of Rembrandt’s entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.誤譯:那是倫布朗企業家般的成就的標誌,他成功的使那麼多藝術家採用他那獨特的方式以及把他們自己假扮成倫布朗。該句原文中it是形式主語,翻譯時為尊重漢語習慣,可以省略不譯,that後引導的是真正的主語。 上海翻譯公司 正確翻譯:倫布朗能夠使這麼多藝術家採用他那獨特的方式以及把自己假冒成倫布朗,這標誌了他企業家般的成就。

 

 

文章來源:碩博翻譯公司 碩博翻譯社

為您提供英文翻譯日文翻譯論文翻譯公證翻譯等全方位翻譯服務

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ilikelv99789 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()