close

"嘗夠了人生的甜酸苦辣"這句話用英文該怎麼說呢?

   

仔細想來,這個句子並不怎麼好譯,若將""""""""四個一一譯出,肯定十分囉嗦,而且因不是習慣表達法,也會令人費解;若採用意譯法,將這四個字譯成bitterness

   and happiness ,也還是不夠簡潔,而且內涵好象也不如漢語"甜酸苦辣"來得豐富。

   

其實翻譯有時完全可以繞開原文的字眼,找出一個與其意思相似的英文表達法,這樣既可將含義表達的透徹,也明白易懂,避免產生歧義,比如這句話就可用run

   the gamut來譯。

   

這個英文習語是指音樂譜子上的所有音符,從高音到低音應有盡有,全部囊括,所以其轉義便"包羅萬象""無所不容"的意思。現試譯如下:

   

   He‘s run the whole gamut of human experience.

   

譯文中甜酸苦辣四個字一個也沒有出現,但其含義卻躍然而出:既然經歷了人世間的一切,當然又有幸福又有悲哀了。

   

   再舉一例:

   There are lists of national restaurants which run the gamut of price and

   elegance.

 

 

文章來源:碩博翻譯公司 碩博翻譯社

 

為您提供英文翻譯日文翻譯論文翻譯公證翻譯等全方位翻譯服務

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ilikelv99789 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()