隨著經濟的高速發展,中國出現了巨大的翻譯市場。中國的註冊翻譯公司有近3000家,翻譯公司從業人員至少達100萬,但專業翻譯公司人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州等少數經濟發達的城市或者政府部門。相比“外譯中”,“中譯外”的專業人才更是嚴重不足,目前缺口高達90%。從規模上看,中國已成為“翻譯大國”。預計到2010年,中國翻譯市場總額將達350億元人民幣。

  縱觀國內外企業各個行業中的佼佼者,我們不難發現,所有成功的案例都不乏共同之處,那就是:翻譯公司注重翻譯品質。但是我們也不難發現,打著這樣旗號的企業並不在少數。但是有幾家企業能夠真正做到名副其實呢?翻譯公司,不應該僅僅是個仲介的角色,而應該力求成為客戶的翻譯外包服務供應商。一方面,為客戶找到專業適合、語言水準高的翻譯人員;另一方面,應該協調好譯員的工作,嚴格運用譯審流程,掌控翻譯品質,最終將語言精煉、專業到位的譯稿交付給客戶。否則,我們可以想像一下,一份充斥著謬誤的譯稿對委託企業帶來的何止是經濟上的損失,一些無形的難以彌補的聲譽上的損失是無法用金錢去衡量的。所以,翻譯公司的工作看似簡單輕鬆,實際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文品質控制和譯審方面起到非常重要的防火牆作用,在溝通雙方的第三方服務供應商方面,起到了非常重要的橋樑作用。

  但是,遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認為翻譯社很簡單,一味地在價格上壓低翻譯成本。豈不知,懂外語的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實少之又少,說“萬里挑一”並不為過。一味壓低價格的後果:一方面,就是很多優秀的譯員離開翻譯行業,由此造成了優秀翻譯人才的流失,進而影響到翻譯市場的整體水準;另一方面,翻譯公司利潤降低,會想方設法降低成本。於是,一個很重要的環節——譯審,可能首先被省略。由此造成的惡果就是:國內很多翻譯公司的經營規模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學會”的小作坊式狀態。國內的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經是業界頗具規模的“大公司”了。而通常,每家公司專職的翻譯人員只有幾個,80%以上的需求要由兼職人員做“替補”。在從事筆譯工作的人員中,專職的筆譯人員少,兼職的多:有證書的少,大學生多。而譯員不僅僅是懂得一兩門外語就能勝任,他還必須要瞭解客戶提供文稿牽涉到的行業。每個行業有每個行業的專用詞語,這也就是為什麼專業翻譯人士難求的原因。很多正規的翻譯公司在抱怨:我們也想找高水準的人才,但一方面不正規公司的低價策略使得我們不得不降低人工——找大學生:另一方面,並不是懂外語的人都可以做翻譯,翻譯必須經過專業的語言訓練,這種高標準的人才很難找,而這類人才似乎又有更好的去處。由此,產生了人才的一種錯位。

  根據中國譯協的統計顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業單位專業人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、高校以及書刊發行單位等,人數在四五萬左右,他們主要也是為這些專業機構的工作提供服務,而且更傾向于政治和文學領域。而隨著市場經濟對翻譯需求的擴大,對翻譯速度、翻譯精度、與市場經濟的結合程度都有了更高的要求,對翻譯人才的需求更加趨於實用和迅捷。

國內的翻譯社市場隨著中國進入世貿組織而獲得了快速的發展,越來越多的翻譯公司如雨後春筍般湧現出來。根據國家統計局的相關資料,截止到2008年,中國的翻譯社市場份額已經超過了兩百億元。原來傳統的依託大學語言院校的翻譯機構已經日益被專業分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對翻譯品質和流程提出了更高的要求。大浪淘沙,在市場大潮中,很多優秀的翻譯公司也漸漸承受住了市場的考驗而脫穎而出。

 

文章來源:碩博翻譯公司 碩博翻譯社

為您提供英文翻譯日文翻譯論文翻譯公證翻譯等全方位翻譯服務

 

 

全站熱搜

ilikelv99789 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()