close

在資訊技術領域,大家都在遵循一個相似的專案流程在完成一個又一個的產品及軟體,這個相似的專案流程就是軟體工程, 執行軟體工程規範的依據是什麼呢, 是客戶需求, 實在這一點在各個領域裏都是一樣的, 那麼在我們翻譯領域, 客戶的翻譯公司同樣是我們翻譯流動的源泉, 不同領域不同場合的翻譯需求是當然是各種各樣的,但這之中不變是什麼呢, 首先便是如何來選擇合適的翻譯公司,其次就是如何委託及專案流程實施中的品質保證及翻譯規範了. 液壓回轉傳動裝置通過多年的翻譯專案實踐, 我們對此有著深切的體會, 而這點有些達人也已經有些總結了, 這裏就具體列一下在這些點上,客戶的一般性考慮:

 

版權署名 : 一般情況下,譯文的版權及其使用權歸客戶,署名權歸翻譯者,客戶應提交無版權爭議的翻譯稿件。事前預備 : 客戶一般要提前預備有關專業術語和以往翻譯過的資料供翻譯者參考,並提出詳細的翻譯和排版等要求,建議使用書面委託,以免發生爭議時口說無憑。翻譯過程中雙方要多作溝通和交流。品質尺度 : 客戶可自主使用譯文,銷售管理不能分享其利潤也不會分擔其損失。對翻譯品質異議,客戶須在接稿後儘快提出 , 翻譯者會作免 費修改。翻譯風格、表達方式等因人而異,沒有絕對尺度,這也是大多數翻譯公司不敢作定量承諾的原因,所以委託口碑良好、實力較強、運作規範的翻譯公司承擔 翻譯任務比較保險。計費辦法 : 一般按估算額的 60% 預支稿酬,交稿時付清餘款。正常翻譯量逐日 5000 字,加急增收 30—100% 。阿爾 泰語系的翻譯費按外文字數計算,乾燥設備其他語系的翻譯費按中文字數(不計空格的字元數)計算,不足千字作千字計算。客戶接稿後再對原文作增改要另行付費。客戶若 半途取消須按已翻譯完部門支付翻譯費。售後服務 : 譯文如用於視聽資料、印刷品、網站等方面,畫冊設計可能因為製作者不懂外文而造成多字、漏字、錯字等現象,為避免損失,客戶應在半成品時委託翻譯者審核,可能再次適當付費、量少時也許還會享受免費服務。保密措施 : 要求翻譯者不得擅自洩露所譯內容。客戶不要求收回原稿譯文稿的,交稿一年後翻譯者一般也要全部銷毀。

 

看公司有無正規發票 : 能出具該公司正規發票的,匯流排就說明其經由了工商、稅務登記,是正規翻譯企業,翻譯品質輕易有保障,即使有題目也可以通過正常途徑解決。看公司報價是否公道 : 俗話說一分錢一分貨、便宜沒好貨,註冊香港公司是智力與體力相結合的耗時勞動,報酬應該比較高,假如翻譯價格偏低,說明翻譯公司本身不外硬,或者翻譯職員缺少積極性而偷工減料,最後仍是客戶暗地裏吃虧。看公司有無全職翻譯 : 配備全職翻譯公司必定盡可能地將業務消化於翻譯公司內部,跟著翻譯經驗的日積月累,其翻譯水準和翻譯品質也就 越來越高,而依賴兼職翻譯的公司每天換人,翻譯品質難得不亂,售後服務更難保證。試想,連全職翻譯都養不起的公司,能有多少業務可接?能有什麼實力可談?看公司廣告是否較多 : 廣告需要資金投入,廣告越多,說明其資金實力越強,越有能力網羅到優秀翻譯人才,貨架,翻譯業務也多,輕易良性輪回。看公司辦公場地如何 : 正規翻譯公司有資金實力,往往會租用或購置辦公大樓,各類設備齊全。而小型公司往往屈居民宅或只夠一兩人的小辦公室,節儉的公司也許服務不錯,也許能有發展,但那不是現在而是將來

arrow
arrow
    全站熱搜

    ilikelv99789 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()