close

第一節 翻譯的基本標準

 

(一)準確

譯者在翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。比如,西方國家常把我國的臺灣省和其他國家等同起來,翻譯時應作技術性處理,把臺灣單列出來,並加上"地區"二字,以示區別。動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然後再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示辭彙和術語。準備妥當之後才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現出來,盡力做到所謂" 信、達、雅"。英語和漢語一般都有對應的語彙,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。比如漢語習慣稱亞洲"四小龍",英語雖然可譯成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers""four tigers" in Asia,因為在西方人的眼裏,dragon是一種類似鱷魚或蛇,長有翅膀會吐火的怪物,常常守看金銀財寶。成語或諺語更是如此,非但無法對應,有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 "Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直譯成"不要教你的奶奶磕雞蛋",讓人看了會莫名其妙。要是意譯為"不要班門弄斧",就既表達了原意,也符合漢語習慣。和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,只好意譯。這裏再舉幾個例子:like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟)--to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如說: "He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him." To make bricks without straw(巧婦難做無米之炊)--to try to achieve some result with inadequate means;如說:"We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw." The rotten apple(害群之馬,敗家之子)--the one bad person among a number of good ones;如說: "His youngest son was the rotten apple." To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)--to retaliate by using the same method;如說:"Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin." To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)--to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls have ears(隔牆有耳)--You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.

在遵循準確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。有的銀行業務術語沿用已久,就不必去硬行更正,比如"票根",被用來指advice of drawing, drawing advice,即開票通知。然而"票根"的英語對應詞是counterfoil,指任何票證開出或撕下後的存根,顯然兩者是有本質區別的。因此,在銀行工作中碰到"票根"二字時,切不可翻譯成"counterfoil"

 

(二)規範化

英漢對譯時必須使譯文規範化,即所用的辭彙、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規範和習慣,否則就會出現中文西化,西文中化的毛病。漢語說:"他走得很快。"""是主語,""是謂語,"很快"是補語。翻譯成英語:He walks very fast.儘管語序相同,但"very fast"是狀語而不是補語。又如:"我在中國銀行工作。"這個句子的狀語"在中國銀行"放在動詞"工作"之前,而英語則把它放在"work"之後,即: "I work in (at, for) the Bank of China."如果將此句再倒譯成中文"我工作在中國銀行",就西化了,不符合漢語習慣。由此可見,要使譯文規範化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂。

 

(三)貼切傳神

英語裏有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的語彙,這時要根據上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子裏抓出一隻兔子來)。

 

這是美國《商業週刊》(Business Week1992127所刊登"A 'Death Knell' at Macy's?"一文的插圖說明。從題目和文章內容來看,這位元新上任總經理面臨種種難題,要挽救梅西公司,他必須像耍魔術一樣拿出一種不同凡響的解決辦法才行。因此,上面這樣翻譯簡潔明晰地把作者替總經理擔憂的心情表達了出來,讀者也會為他捏一把汗,去探個究竟。

 

在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.這是"一錘定音"幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是"成交"之類的話語。因此同時採用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這裏用"final word"(或final say)指"拍板""敲定",即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成"A hammer decides (sets) the tune…"讀者可能以為是樂隊指揮真的在那裏定音呢。

 

(四)詞義的對應

英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語彙。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。如""字,雖然可以和別的字組成"水井" "氣井"等,但僅有名詞一種詞性,而且所表達的事物都一樣,即從地面往下鑽出的"",只不過冒出或抽出的物質不同而已。作副詞時也只是表達整齊,如井井有條,井井有序。與此相反,英語的井字"well"含義就很多,而且有五種詞性,即"湧出、噴出"(動詞);"好、很好、好意地、恰當地……"(副詞); "健康、很好、可取的……"(形容詞);"井、泉、源泉、令人滿意的事物……"(名詞);"咳、嗯、好吧……"(語氣詞)。又比如英語裏"bank"一詞,除了指"銀行"以外,還有"堤防、河岸、庫"(名詞);"建築、積累、堆積、到銀行存錢、同銀行往來……"(動詞);還可組成不少複合詞。翻譯時要正確理解原文,準確地找到相對應的辭彙,避免望文生義,鬧出"資料銀行(庫)""精子銀行(庫)"之類不規範的說法。

 

英漢辭彙意義有的可以完全對應,有的則只能部分對應。以下句子中劃線英語單詞就只能找到部分對應的漢字,也就是說把它同句子割裂開來,便無法判定其意。

a. He has taken US D10,000.00 from our bank.(取走)

b. It will take us two days to have the work finished.

(花費掉,用去)

c. She likes to take milk in the morning. (喝)

d. I'm easy to take (catch) cold.(得)

e. We cannot take (understand, make out ) his meaning.

 

(理解、明白)

f. Don't take away that book. (拿、取走)

詞義完全對應往往只限於專用名詞、專業術語等,例如:

The House of Commons (英)下議院

The United Nations 聯合國

Treasury Department (美)財政部

Bank of Communications 交通銀行

The Great Hall of the People 人民大會堂

Trademark 商標

Income tax 所得稅

Value-added tax 增值稅

 

 

 

文章來源:碩博翻譯公司 碩博翻譯社

為您提供英文翻譯日文翻譯論文翻譯公證翻譯等全方位翻譯服務

arrow
arrow
    全站熱搜

    ilikelv99789 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()