close

第二節 翻譯的基本方法

 

前面提到英漢兩種語言文字有的可以對應,有的只能部分對應。因此,翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時還要進行藝術加工,即合併、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務。現分別舉例簡述如下:

 

(一)完全對譯

凡專有名詞、專業術語等一般都採用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如:

a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦國民銀行

b. European Economic Community(EEC)歐洲經濟共同體(歐共體)

c. Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) 石油輸出國組織(歐佩克)

d. Chicago 芝加哥

e. Los Angeles 洛杉磯

f. Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) 亞太經濟合作組織(亞太經合組織)

 

(二)部分對譯

遇到多義詞時,要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)相對應,或者接近之後,才能決定取捨,例如:

 

a. Who has torn the cover of my book? (封面)

b. We are today forwarding you our new test key under separate cover. (信封、封套)

c. The cover of the above-mentioned draft was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank, London. (頭寸)

 

碰到一詞多義的情況時,一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。銀行信貸業務中常說發放貸款,英語的發放二字可用makeissue launch等,如發放貸款可譯作to launch a loan。但這裏的launch一詞用在別處意思就不同了。如to launch a movement, campaign, drive搞運動、活動;to launch a training program, class, course舉辦培訓班,to launch a satellite發射衛星。

 

(三)藝術加工

翻譯是一種再創造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發生語序的變化,前面已有例證。英語說"go to see the doctor"(直譯為去看醫生),而漢語卻習慣說"去看(瞧)病"。反之,漢語說"恢復疲勞"(最好說"解除疲勞"),英語卻習慣說"relax one's mind or relax oneself"(讓大腦放鬆),絕對不能按字面意思對譯成"resume fatigue"(又疲勞了),初學英語者常犯類似的錯誤。又如:外國直接投資,常譯成"direct foreign investment"(直接的外國投資),也有譯作"foreign direct investment"的。筆者認為後者較好,因為強調投資方式的修飾語"直接"一詞緊靠其前,符合英語習慣。漢語總是把較重要的修飾詞放在所有修飾詞的前面,如:他是一位傑出的受人愛戴的優秀教師。這裏強調的是他作出了傑出貢獻,是優秀者當中的尖子。可是,英語中還有一個習慣,如果有幾個形容詞同時修飾一名詞,形容詞的順序是由短到長,最長的緊靠名詞的前面,特別是在演講稿中,讀起來鏗鏘有力,富於樂感,更能打動聽眾。因此,上面這句話應翻譯成:He is a good, beloved and outstanding teacher. 再看一例:FORTUNE Global Top 500 is a pronoun of the largest, most influential and outstanding complexes in the world. "《財富》全球500強是世界上最傑出、最有影響、最大公司的代名詞。"英語用一個詞表達的意思,漢語要用兩個甚至多個詞去翻譯。反之亦然。英漢對譯時,需要同時採用不同的處理方法,我們不妨歸納成四個字:藝術加工。下面分別舉例說明:

 

1. 合併

即把原文的兩個或多個句子合併成一個,或把多個句子合併成較少的句子,例如:

a. I'm going to Shanghai by air. I like flying. (兩句)我乘飛機去上海,我喜歡飛行。(一句,後半句說明為何不坐火車去)

 

b. Our computer runs out of order from time to time. It should be repaired. (兩句)我們的電腦經常出故障,應該修一修了。(一句)

 

上面是英譯漢時進行合併的例子。反過來漢譯英也可這樣處理,如下面的電傳稿:

今年3月,我行張副行長訪問貴行期間,提出我行在貴國設立分行的口頭申請。當時貴方表示同意。後因我方原因,未能及時聯繫……

 

DURING HIS VISIT TO YOUR FINE BANK IN MARCH THIS YEAR OUR EVP ZHANG ORALLY APPLIED TO YOU FOR SETTING UP A BRANCH IN YOUR ESTEEMED COUNTRY AND YOU EXPRESSED YOUR CONSENT THERETO. FURTHER CONTACT WAS HOWEVER SUSPENDED FOR SOME REASONS ON OUR PART……

此譯文將前兩句合併,使對方已同意過這一點得到強調。

 

2. 拆散

將較長的句子,特別是法律檔中的長句子譯成幾個漢語句子,便於理解。下面舉三個例子:

 

a. The certificates (FRCD-floating rate certificate of deposit), which are fully negotiable, constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank pari passu with all other deposits of the bank. (一句)

 

浮動利率存單完全可以流通。這就使發行銀行承擔了未獲擔保而支付的義務。此種存單與銀行的其他存款具有同樣的地位。(三句)

 

b. The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods. (一句)

 

跟單信用證提供了一種獨特的、全世界都採用的方法,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以接受的折衷方式。(兩句)

c. Salomon then bought back the notes and wound up with 46% of the December issue and 57% of the five-year February issue in violation of Treasury reles. (一句)

-Business Week Aug. 26, 1991

 

然而,薩洛蒙公司買回了這些債務,並且撈到手約定46%12月國庫券和57%5年期2月國庫券。這種做法違背了國庫券條例。(兩句,後一句分開起強調作用)

以上是英譯漢時拆散的例子。同樣,在漢譯英時也可以這樣處理,但似乎不如前者普遍,例如:

a. 真對不起,我沒想(並非有意)來打攪你。(一句)I'm, terribly sorry. I didn't mean to interrupt you. (兩句)

 

如果把譯文的兩個句子合成一句,就顯得彆扭,前後時態不能一致起來,而且不如分開的語氣強。

b. 經過北伐、土地革命、抗日戰爭和解放戰爭,推翻了帝國主義、封建主義、官僚資本主義三座大山,中國人民從此站起來了,並且從新民主主義走上社會主義道路,取得建設社會主義的巨大成就。--《黨的十五大報告》

 

Through the Northern Expedition, the Agrarian Revolution, the War of Resistance Against Japan and the War of Liberation, we overthrew the three big mountains of imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism. The Chinese people rose to their feet. Proceeding from New Democracy, they took the road to socialism and scored tremendous achievements in socialist construction.

 

試分析如下:原文是一個簡單句,主語是"中國人民",謂語是"站起來了 ""走上""取得"。這三個行為動作雖是並列的但有著遞進關係。"經過"是介詞,後面有四個賓語,整個短語作狀語說明"推翻",接著才是中國人民"站起來了,走上並取得"巨大成就。不難看出,這句話的核心部分是"中國人民站起來了"。譯文正是按上述理解,分成了三個獨立的句子。重點放在第二個短句。第一句說明怎樣,何時站起來,而第三句回答站起來過後怎麼樣。這樣就重點突出,層次顯得更加清楚,符合英語長短句搭配的習慣,也便於同聲傳譯。同時,用了兩個都指中國人民的人稱代詞we, they避免了重複。如果不這樣處理,四個謂語動詞並列,狀語位置就難以安排,因為不能直接修飾"站起來了""走上""取得"

 

 

文章來源:碩博翻譯公司 碩博翻譯社

為您提供英文翻譯日文翻譯論文翻譯公證翻譯等全方位翻譯服務

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ilikelv99789 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()