close

隨著英文翻譯需求的增多,英文翻譯工作中不僅要求語言流暢,客戶對專業程度、術語準確性的要求也越來越高,為了保障英文翻譯的專業性和準確性,為客戶提供及時、準確、規範的英文翻譯服務,譯通英文翻譯公司建立了由專業人才組成的英文翻譯項目組,以更專業的翻譯能力服務于中外客戶。

 

 

 英文翻譯品質保障

 

英文翻譯工作中對相關翻譯服務品質的把握,來自于譯通英文翻譯公司英英文翻譯專案組的穩定工作和各個員工目標一致的努力。英文翻譯組擁有比較全面的多語言專業術語資源和翻譯管理工作經驗。英文翻譯專案組的成員包括語言專家、機械相關的行業專家,高級譯審,一般譯員等。即使是國內的一般譯員也要求擁有語言或專業方面的學位,並有兩年以上專業工作經驗。

 

 英文翻譯優勢

 

英文翻譯組積累了豐富的英文翻譯工作經驗,小組的每個成員都具有特定領域的獨特技能和經驗,所以專業翻譯項目組在人才、經驗方面具有不可替代的優勢,能夠完全滿足對英文翻譯的專業要求和語言要求。英文翻譯小組內各個譯員長期穩定的合作和充分的交流,保障了大型翻譯專案的順利進行,對客戶的品質承諾即是基於對專業的追求。

 

 

 

所有英英文翻譯組的譯員、譯審、編輯排版人員均受到商業保密協議的制約,譯通英文翻譯公司以非常謹慎的態度對待保密及安全問題,所有翻譯、策劃以及相關資料將保證保密。

 

 

英文翻譯

 

英文翻譯不僅僅是個語言問題(辭彙、語法、修辭等),它是牽涉到許多非語言方面的因素。邏我們可以找出各種的主張,有的以“信、達、雅”為標準,有的以“形似、意似、神似”為標準,有的主張直譯,有的主張意譯,有的以為“譯者須完全根據中文心理”,有的以為“不妨採用歐化句法”。各種主張,很不一致。其中有些說法並不是根本主張的差別,只定義和解釋的不同罷了。例如直譯和意譯,除各種走極端的呆譯和曲譯外,並不是絕對矛盾的。可是我們見了許多主張和說法,反倒覺得無所適從。因此,我們就大膽地擬出幾條原則供同志們作個參考。

其實,我們不過把翻譯界各人的主張收集起來(僅僅到1941年為止,以後的材料可參看人民出版社的《翻譯通報》),經過一番討論,把我們認為不大妥當的說法批判一下列為一組,把我們認為比較合理的說法另立一組,總稱為翻譯的原則。

 

 

 

文章來源:碩博翻譯公司 碩博翻譯社

為您提供英文翻譯日文翻譯論文翻譯公證翻譯等全方位翻譯服務

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ilikelv99789 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()