目前分類:未分類文章 (672)
- Mar 10 Wed 2010 03:51
主要船務術語英語簡寫
- Mar 10 Wed 2010 03:43
比較喜歡的一句話
生命中,不斷地有人離開或進入。於是,看見的,看不見了;記住的,遺忘了。生命中,不斷地有得到和失落。於是,看不見的,看見了;遺忘的,記住了。 然而,看不見的,是不是就等於不存在?記住的,是不是永遠不會消失?
- Mar 10 Wed 2010 03:40
《當鏡子碎裂的時候》
- Mar 10 Wed 2010 03:36
英文經典佳句
Life is a leaf of paper white, thereon each of us may write his word or two.
( A. Lowell )生活是一張白紙,每個人都在上面寫上自己的一兩句話。(洛威爾)
- Mar 08 Mon 2010 18:13
不同年齡層使用電波拉皮的療程差異
- Mar 08 Mon 2010 18:11
韓式雙眼皮好看嗎
- Mar 08 Mon 2010 18:08
盲目抽脂小心釀苦果
- Mar 08 Mon 2010 18:03
豐胸隆乳過度會怎樣
中國女性的乳房特點
東方女性由於身材本來就比西方人嬌小,所以相應地胸圍的平均值也比西方女性要略小一號,這也是由於飲食結構、乳腺腺體表面對雌激素刺激的反應不敏感等內外多種原因造成的,所以在中國,乳房整形的訴求一多半是想由小變大。但由大變小的手術也並不少見。
- Mar 08 Mon 2010 17:44
翻譯人才:專業化需先職業化
筆者在2月24日《中國人事報》上看到一則資訊:目前中國翻譯人才缺口高達90%。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員約為50萬人,這一數字今後可能增加到100萬人。現在中國在冊翻譯公司近3000家,但大多規模都很小,翻譯人員多是兼職,專業性不強。筆者認為,要解決翻譯人才專業化問題,首先應該對他們進行“職業化”塑造。
目前我國高校外語專業課程設置主要是基礎技能和基礎知識,而翻譯涉及方方面面的具體內容和知識。如何成為一個合格的專業化翻譯,更多地取決於他在工作中的上進心以及在“職業化”過程中積累的實戰經驗。據外語教學與研究出版社蔡劍峰總編介紹,外研社對於翻譯人才是“既用又養”。一是有意識地把國內最高層次的、翻譯水準一流的專家收納進專家資源庫,他們除了負責外研社具體的工作外,還指導編輯和專業翻譯。二是加強聯繫國際漢學家,讓漢學家也成為他們培訓團隊的座上賓。三是不斷從社會上引進和培養一些人才,壯大翻譯團隊組成專業的翻譯人才隊伍。引進的翻譯人才與原有翻譯共同協作,取長補短,以彌補社內培養不足之處。四是盡可能在日常工作中給翻譯提供機會,讓他們獲得鍛煉提高的機會,使他們越來越成熟,向更專業、更高層次的翻譯水準挑戰和發展。
- Mar 08 Mon 2010 17:40
英譯漢中常出現的問題
英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那麼,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然。現將常出現的問題舉例如下:
1.結構不合理,句子不自然
- Mar 08 Mon 2010 17:37
羅進德-注意語境與邏輯
- Mar 08 Mon 2010 17:34
直譯 意譯
這裏所講的翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯',—在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規範。特別要注意的是:“直譯”不等於“死譯”,“意譯”也不等於“亂譯”。試比較:
- Mar 08 Mon 2010 17:30
機器翻譯漫談
機器翻譯(machine translation),又稱機譯(MT),是利用電腦把一種自然語言轉變成另一種自然語言的過程。用以完成這一過程的軟體叫做機器翻譯系統。
世界上許多國家長期以來都一直在從事這項研究。事實上自本世紀40年代電子電腦誕生之日起就開始了將電腦應用於語言翻譯的探索。我國機器翻譯的研究可以追溯到50年代中期。今年是我國第一次機器翻譯試驗成功演示的40周年。40年前的那次試驗雖然規模不大,但是在當時已經是世界水準了。當時世界上能進行這樣試驗的國家實在是屈指可數。半個世紀以來,世界範圍和我國的機譯研究都曾走過一段曲折的道路,都有過60年代中期以後約10年的停滯或沉寂,不過原因不盡相同。國外主要是受了美國曾專門組織的一個機構於1966年發表的機譯界無人不曉的ALPAC報告的影響,紛紛停止了對機器翻譯研究的經費支持。 ALPAC報告主要說的是:經過調查,機器翻譯速度慢,準確率差,比人工翻譯費用高得多,在近期或可以預見的未來,開發出實用的機器翻譯系統是沒有指望的。這個報告後來雖曾受到許多嚴肅的批評,認為它是帶有嚴重偏見的,但它還是對機器翻譯研究造成了很大的損害。直到70年代中期機器翻譯才開始在世界範圍內復蘇並日趨走向興旺。日本卻是極少數未受世界範圍的停滯影響的國家。80年代初日本幾乎所有的大電腦公司都進行機器翻譯系統的研究和開發,如富士通、日立、日本電氣、東芝、夏普等。日本在推動機器翻譯研究方面的貢獻為世界所公認。在它的宣導下,於1987年在日本箱根舉行了第一屆機器翻譯峰會(MT Summit),並決定以後每兩年輪流在亞、歐、美定期舉行。不久又相繼成立了亞太機器翻譯協會,歐洲機器翻譯協會,北美機器翻譯協會,以及國際機器翻譯協會,還定期出版了《機器翻譯通訊》。今年九月在新加坡舉行了第七屆峰會,它也是本世紀的最後一次峰會,其主題是"迎接新世紀翻譯的機器翻譯"。我國有代表應邀在"世界各地機譯進展"的主題研討會上介紹了我國的機器翻譯研究和開發的現狀,還有代表應邀參加了經費投資的主題研討會並介紹了我國各種管道對機器翻譯研究的投資狀況。筆者應邀在會前的學術研討會上做了題為《英漢/漢英機器翻譯的過去、現在和未來》的報告。
- Mar 08 Mon 2010 16:57
翻譯的基本標準和方法-2
- Mar 08 Mon 2010 16:53
翻譯的基本標準和方法-1
- Mar 08 Mon 2010 16:50
矛盾修飾法例句英翻中