倍數的英文翻譯似乎是一個老生常談的問題,但如何準確地英文翻譯倍數一直存在著爭議。英語表示倍數增減或倍數對比的句型多種多樣,其中有一些句型很容易譯錯,這是因為在英文和中文的表達中,兩種語言的表達思維是不一樣的,存在著差異和區別。只有懂得了這些思維方式的差異和區別,才能正確地掌握好倍數的英文翻譯。用英語表達“A 是 B 的 N 倍”,“A 比 B 大N 倍” 或“A 比B 小 N 分之幾”等,可用下列幾種句型:
1. 倍數增加(1) A is N times as great as B.A is N times greater than B. A is N times the size of B.
以上三句都應譯為:A的大小是B的N倍(或A比B大N-1倍)。注:當相比的物件B很明顯時,than(as,of)B常被省去。(2)increase to N times
increase N times/N-fold
increase by N times
increase by a factor of N以上四句均應英文翻譯:增加到N倍(或:增加N-1倍)。 注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。
(3)There is a N-fold/N times increase/growth…應譯為:增加N-1倍(或增至N倍)。
……在所有這些句型中,爭議最大的大概是這樣的句子: A is three times greater than B.
這個句子雖然簡單,但爭議頗多,可能是倍數英文翻譯中爭議最大的一個,即使在英語工具書和其他有關英文翻譯的書上,也是兩種譯法。有的學者認為應該譯為“A比B大3倍(A是B的4倍)”,也有的學者有不同的譯法,認為應該譯作“A比B大2倍(A是B的3倍)”,似乎沒有定論。而在我所查閱過的所有英語詞典(包括英漢詞典和英英詞典)中都沒有發現對這一句型的說明和解釋,也就是說,幾乎所有詞典都回避了這個問題,可見爭議之大。十多年前,我曾就此問題查閱過許多英語語法書籍,但絕大多數語法書也都同樣回避了這個句型,不置可否。只有很少的語法書提到了這個句型,但卻是兩種解釋都有,沒有定論。而且大都用詞含糊,似乎連自己也不太自信。也就是說,對於這個句型,我至今沒有找到一本書,能夠對之予以堅定且具有說服力的說明和解釋。我也曾請教過許多外國學者,外國學者中也同樣存在著兩種看法,有人說A是B的3倍,也有人說A是B的4倍。如果再追問他們一句“肯定嗎”,則大部分外國朋友也都含糊其詞,不能堅定自己的看法。
為您提供英文翻譯、日文翻譯、論文翻譯、公證翻譯等全方位翻譯服務
留言列表